《墨子》各英译本完成于不同的历史时期,不可避免会受到当时的历史文化语境的影响和制约,政治、经济、意识形态等因素也影响着目标读者对翻译作品的期待。因此在分析《墨子》英译本中的期待规范时,需要将历史文化语境纳入到翻译描写的范围内。
期待规范立足于目标读者对翻译产品的期望,各译者在开始翻译《墨子》之前都已确定好目标读者群,在翻译过程中会尽量满足目标读者对译作的期待,因此目标读者对译作的评价也可以反映译作是否顺应了当时的期待规范。因此,目标读者的选定及其评价也是期待规范分析的一个重要因素。
梅贻宝的译本《墨子的伦理及政治论著》(The Ethical and Political Works of Motse) 于1929年由伦敦普罗赛因书店出版。这一时期,西方的经济、政治和文化思想大量传入中国,西方传教士不仅在中国传播西方的宗教思想和先进科技,也同时把中国传统文化传回西方,促进了海外汉学的发展。西方汉学家们希望从历史悠久的中国文化中吸取精华,弥补本国文化中的不足。因此,梅贻宝把目标读者定位为专门研究中国文化和哲学的海外汉学家,由于他们通晓一定的中国传统文化知识,能够结合译文下的注释较好地理解原文所表达的含义,所以梅贻宝主要采用了异化的翻译策略,紧扣全文,尽可能再现原文风格,用词高雅庄重,采用注释来解释文化负载词和原文难以理解的部分,向目标读者展现《墨子》一书的全貌。梅译本是中外最早的英文选译本,一出版就受到西方读者的喜爱,至今仍是《墨子》英译研究的重要参考文献,受到西方哲学界的好评:“尽管译自上个世纪20年代,梅对墨子大部分作品的翻译仍是研究古代中国(哲学思想)的标准资源”③(26)。伯顿•沃森也曾提到:“我尤其感谢后者 为我如何将《墨子》译成英文提供了许多宝贵的建议”④。因此,梅贻宝的译本满足了当时西方汉学界了解中国传统思想文化的需求,受到学术界的好评,顺应了当时的期待规范。
伯顿•沃森的译本《墨子选译》(Basic Writings of Mo Tzu) 于1963年由美国哥伦比亚大学出版社出版。该译本完成于第二次世界大战之后,当时美国政治、经济、军事力量快速壮大,但物质生活的繁荣伴随着精神家园的缺失,人们开始质疑美国的社会道德、传统观念、甚至西方文明,转而关注中国、日本等东方文明,希望从中找到治愈美国社会“痼疾”的良方。在这一背景下,沃森潜心翻译中国和日本的经典作品,以向美国民众介绍东方传统伦理道德和哲学观念。因而沃译本的目标读者定为对中国哲学及文化了解较少的普通西方读者,主要采用归化翻译策略,恰当使用地道的英文句式、固定短语和口语化的表达,注重译文的通俗化和流畅性。其译本满足了普通读者的预期要求,符合目的语读者的文化审美要求。西方评论界认为沃顿的译本不但忠实于原文,而且具有很高的可读性和欣赏价值,做到了雅俗共赏③(28)。
汪榕培和王宏的译本 于2006年由湖南人民出版社出版,是《大中华文库》工程的一个系列,也是国内外第一部英文全译本。20世纪中期以来,中国政治、经济和文化快速发展,综合国力日益增强,国际影响力加强,中外文化交流更加频繁和深入。在中国文化“走出去”的战略指导下,先秦哲学和文学典籍的外译成为中国文化对外传播的桥梁,国内学者不再以西方学者为中介,而是更加自信地向西方世界译介中国典籍。《大中华文库》工程是我国首个中国文化典籍外译的国家重大出版工程,旨在系统、准确、原汁原味地翻译出版中华民族的文化经典,向世界展现中华文化的深厚底蕴和独特魅力。在这一方针的指导下,汪译本将目标读者定位为英美国家的普通读者,坚持“明白、通畅、简洁”的翻译原则⑤(58),采用归化与异化相结合的翻译策略,在语言表达层面采用直译法,多选择口语化的句型和较正式的词语来体现《墨子》一书的文体特点;翻译文化负载词时基本采用解释性的翻译方法⑥。该书出版时间较晚,而且在国内出版,因而目前在西方影响力不太大,但也开始受到关注,如被海外汉学研究权威期刊Journal of Chinese Philosophy刊登的文章A Logical Perspective on the Parallelism in Later Mohism⑦ 选为参考译本。
李绍崑译本《墨子全译》(The Complete Works of Motzu) 于2009年由商务印书馆出版。李绍崑自1949年就开始研究墨子其人及墨家思想,是美国墨学研究领域成绩最为丰厚的学者,长期系统的研究为该译本的完成奠定了坚实的基础。该译本的出版时间与社会文化背景与汪译相似,因而其目标读者也选定为对东方文化了解较少的西方普通读者,旨在让更多的欧美人士了解中国的古典文化,翻译方法以异化为主,译文流畅易懂。与其他译本不同之处在于,李译本在每章的开头对本章的大致内容进行总结和评论,以帮助读者更好地理解原文内容,能够满足目标读者的信息期待。
2. 专业规范
受社会文化背景、目标读者期待的影响,《墨子》英译过程中各译者采用不同的翻译策略,但都做到了以原文为依据,没有对原文进行大刀阔斧的修改以满足自身的目的,同时各译者都本着对目标读者负责的态度,采用多种有效的翻译方法,皆符合责任规范的要求。例如:
1. )“又与今人之贱人,执其兵刃、毒药、水、火,以交相亏贼,此又天下之害也。”(《兼爱 下》)
梅译⑧(87):Also the mutual injury and harm which the unscrupulous do to one another with weapons, poison, water, and fire is still another calamity in the empire.
沃译⑨(39):… as well as those mean men who, with weapons, knives, poison, fire, and water, seek to injure and undo each other.
汪译③(124):… and men living at the bottom of the society kill each other with weapons, knives, poison, fire, and water.
李译⑩(75):Again,there are many calamities among ordinary people, such as the injuries and harms they do upon one another with weapons, poison, water, and even fire, all of which cause calamities in the world.
四个译文中,梅译在内容与结构上与原文的一致性最高,句式较为正式,the unscrupulous, calamity等词语具有较强的学术性;李译也完全译出了原文内容,用词与梅译相似,但句式较为口语化;沃译与汪译将“此又天下之害也”并入前一句,分别省译为“as well as”、“and”,译文较为流畅。另外,对“贱人”的翻译,梅译直译为“the unscrupulous”,沃译为“mean people”,前者正式,后者口语化较强,但都含有一定的贬义色彩;汪译为“men living at the bottom of the society”,李译为“ordinary people”,笔者认为这两个译文更准确地表达了原文的含义,没有译者主观性的印记。
2)是故选天下之贤可者,立以为天子。(《尚同 上》)
梅译⑧(56):Therefore (Heaven) [1] chose the virtuous in the world and crowned him emperor.
[梅译注] This insertion and that on page 59 are mine. In the text there is no subject to the sentence—a peculiar feature of Chinese grammar. I make this insertion on the authority of a parallel passage in the last of these three synoptic chapters of the text, p.71. This point is dwelt on in view of the fact that some writers incline to interpret Motse’s origin of government as a democratic election.
沃译⑨(35):Therefore the most worthy and able man in the world was selected and set up as Son of Heaven. [1]
[沃译注]It is not clear who does the selecting. In the original, the sentence is in the active mood but with no subject expressed, a construction which is perfectly permissible in Chinese but which must be rendered into English in the passive unless the translator chooses to supply a subject. Y. P. Mei supplies the word “Heaven” as the subject and supports this by reference to a parallel passage in sec. 13 (not translated here) which he reads as “Thereupon Heaven wishes to unify the standards in the world.” But this reading is based on an emendation that does not seem wholly justified. Nevertheless, if pressed, Mo Tzu, like the Confucians, would no doubt say that Heaven, expressing its will through some human or natural agency, did in fact select the Son of Heaven.
汪译③(77):Therefore, the most virtuous and talented man in the world was selected as their leader and crowned as Son of Heaven.
李译⑩(45):It was Heaven who chose the virtuous in the world and crowned him emperor.
原句没有明确施动者,梅译添加了“Heaven”,并在注释中说明该增译是依据其他章节中的相关信息,不是对原文进行毫无根据的修改,做到了对原文负责,符合责任规范的要求;沃译将该句转译为被动句,并在注释中说明他没有采用梅译的增译法,是因为增译“Heaven”的依据不够充分,同时考虑到西方大众读者的思维模式和语言习惯,因而采用了他们较为熟悉的英语被动句式,这层考虑符合交际规范的要求;汪译与沃译相似,李译与梅译相似,但这两个译文都未说明转译或增译的依据,其目的是为了保持译文的流畅性,因为“出现过多注释会影响读者的阅读速度和兴趣,”“如果面对的是普通读者而不是研究墨子的专家,我们完全可以尝试用解释性翻译” ⑤(59),因而他们的翻译方法符合交际规范的要求。
3)高阳乃命玄宫,禹亲把天之瑞令,以征有苗,四电诱祗,有神人面鸟身,若瑾以待,搤矢有苗之祥。(《非攻 下》)
梅译⑧(111):Kao Yang[1] then gave command (to Yü) [1] in the Yuan Palace. Yü held the imperial jade order in hand and set forth to conquer Miao. Amidst thunder and lightning, a god with the face of a man and the body of a bird was revealed to be waiting upon (Yü) with the kuei [2] in hand. The general of Miao was brought down by an arrow.
[梅译注]:[1] Kao Yang is an ancestor of Shun of the sixth generation. The insertion “ (to Yü)” is made because this paragraph is intended to cite the circumstances under which Yü made war on the three Miao tribes. But if this is a story about Yü, then Kao Yang cannot appear in this connexion, as Yü is a later contemporary of Shun. The details of the whole story sound fictitious. More explanatory sentences seem to have been lost from the text.
[2] Kuei珪 is a tablet of jade or ivory held by the minister when seeing the emperor.
沃译⑨(56):Kao Yang gave the command in the Dark Palace, and Yü in person grasped the jade staff of authority and set out to subdue the ruler of the Miao. Amidst the din of thunder and lightning, a spirit with the face of a man and the body of a bird came bearing a jade baton to wait upon Yü. The general of the Miao was felled by an arrow.
汪译③(161):Then King Gao Yang, gave orders to Yu in the Xuan Palace and Yu, holding the imperial jade order in hand, set forth to punish Youmiao. At this moment, amidst the thunder and lightning, appeared a god with the face of a man and the body of a bird who carried a jade baton to wain upon Yu and killed the general of Youmiao.
李译⑩(96):The ancient sage, Kao Yang, gave orders to Emperor Yu at the Yuan Palace. There, Yu, with the imperial jade order in hand, started to conquer the Miaos. Amidst both thunder and lightning, there appeared a spirit, with a human face and bird body, waiting for Emperor Yu. Noticing the divine assistance, the Miao generals became scared…
本例句中出现了传统文化词:“高阳”、“玄宫”、“瑾”。要妥帖地翻译这些文化负载词,译者需遵循关系规范的要求,即源语文本与目标语文本应保持适宜的相关性,却非绝对等值的关系,译者可以根据语篇类型、翻译目的等具体情况对这两种文本之间的关系做出适当调整○11。
《庄子•大宗师》○12记载:“颛顼,黄帝之孙,即帝高阳也……年九十七崩,得道,为北方之帝。玄者,北方之色,故处于玄宫也”。因而“高阳”是中国五帝之一,其故事具有神话色彩。对这一文化负载词,梅译采用了音译法,并在注释部分解释说明“高阳”的身份,向读者完整展现了中国传统文化,也降低了西方读者在理解该文化背景的难度;沃译仅仅采用了音译,没有进一步的解释,未能展现中国的传统文化内涵;汪译和李译都采用了增译法和音译法,简要说明“高阳”的身份,能够在一定程度上向目标读者展示中国传统文化。
“玄宫”意指北方的宫殿,此处特指高阳帝的宫殿。在翻译这一文化负载词时,梅译、汪译和李译都采用了音译的方法,保留了原词的文化信息,而沃译意译为“Dark Palace”,未能正确地传递该词语的内涵意义,影响中国古典文化的传播。
“瑾”意指美玉,梅译采用孙贻让《墨子间诂》中的分析,将之比为“珪”,因而音译为kuei,并注释说明这是朝臣觐见君主时所持的一种玉石礼器。这种异化法向西方目标读者完整展示了该器物的文化特色,能够给西方读者带来异质文化感受,满足他们了解中国文化的需求。沃译和汪译采用归化法,将之意译为“a jade baton”,传递出了该词语的基本意义,但舍弃了其文化意象。李译则省译了该词,笔者认为这种处理方法虽达到了流畅通顺的效果,但未能向西方读者展示中国文化精髓。
综上所述,梅译在翻译文化信息时主要采用异化法,在源语文本和目标语文本之间保留了较高的类似性,旨在向研究中国文化的西方汉学家完整展现中国传统文化精髓,符合关系规范的要求;其他三个译本处理方法较为灵活,进行了意译或者省译,看起来虽然存在不符合关系规范要求的现象,但有利于西方大众读者的阅读和理解,译文传达出了原文的绝大部分意义,两种文本之间达到了适宜的相互关联,属于可接受范围。
四
结语
从翻译规范理论的角度看,《墨子》四英译本采用适宜灵活的翻译策略和翻译方法,皆能满足目标读者的期望,适应社会历史文化的要求,向目标读者展现了这一哲学文化典籍的精神实质和艺术风采,符合期望规范和专业规范的要求。
文化典籍翻译中,译者既要体现和传递源语文本的语言风格和文化意蕴,也要考虑源语文化对译入语文化产生的冲击,减轻目的语读者的理解障碍,以“明白、通畅、简洁”的方式,向西方读者展示博大精深的中国传统文化,促进中西文化间的交流与发展。返回搜狐,查看更多